Novel with Cocaine by M. Ageyev

First, credit must go to Book Around The Corner for pointing out Novel with Cocaine by M. Ageyev. It’s doubtful that I would have come across this nasty little tale of adolescence and addiction without her review. My copy is one of the European Classics series from Northwestern University Press, and the translation is by Michael Henry Hein.

The blurb on the back (yes I know that’s shallow) states that this is a “Dostoevskian psychological novel of ideas [and] Novel with Cocaine explores the interaction between psychology, philosophy and ideology.” It’s apparently not enough to throw out the link to Dostoevsky, because there’s also a quote from John Updike: “fascinating … Reminiscent of Nabokov’s eccentric precision.”

Well which is it? Is Novel with Cocaine Dostoevskian or “reminiscent of Nabokov?” I press the point because Nabokov did not admire Dostoevsky (he called him a “cheap sensationalist” amongst other things) and he would not have appreciated being compared to a book that’s compared to Dostoevsky. Russian literature is composed of more than one flavour.

Since I read Novel with Cocaine, that entitles me to an opinion on the book, so here it is: it’s Dostoevskian.

The novel is split into four distinct sections: School, Sonya, Cocaine and Reflections, and the story begins with the school days of Vadim, the Russian anti-hero. The setting is pre- and post-Russian Revolution and 17-year-old Vadim, his mother and their servant live in Moscow. In spite of the fact they are terribly poor, Vadim manages to squeeze a couple of roubles from his mother (and the servant) in order to buy himself a few luxuries. He’s bitterly ashamed of his mother’s poverty, and when his mother extends love and affection, it’s returned with shame and loathing. Most teenagers are eager to shed the yoke of childhood–a role that implies a number of conditions of subordination, but in Vadim’s case, his loathing of his mother is pathological.

But this pathology is not limited to Vadim’s relationship with his mother–although it may begin there. School details how Vadim, who’s being treated for venereal disease, seduces a girl knowingly infecting her too. Vadim, at seventeen, is an accomplished manipulator, and he even convinces the poor girl to pay for the room. Here’s Vadim analysing his actions:

It would be absolutely wrong to assume that during the few minutes it took to drive to the maison de rendez-vous I was unconcerned about passing on my illness to Zinochka. Pressing her against me, I thought of nothing else; but my thoughts centered not so much on the responsibility I might incur as on the trouble others might cause me. And as is so often the case in these matters, fear of discovery did not in the least deter me from the act; it simply led me to go about it in such a way that no one would know who had perpetrated it.

In order to avoid any future difficulties, Vadim, the scumbag, gives a false name and phone number, and he later regrets the incident, not for infecting the girl, but because he didn’t have much fun:

It was wasteful of me to contaminate the girl, I thought and felt, but what I meant by the word “wasteful” was not that I had committed a horrible act; on the contrary, what I meant was that I had made a sacrifice, hoping to gain a certain pleasure in return, which pleasure had not been forthcoming.

This incident reminded me a great deal of Apropos of the Wet Snow: Part II of Dostoevsky’s Notes From Underground, and the relationship between the young narrator and a prostitute. Novel with Cocaine is Dostoevskian in its exploration of the toxicity of the protagonist’s relationships, and also for its philosophical emphasis. More of that later.

Lest you get the wrong impression, Novel with Cocaine is also very funny. The scenes with Vadim and his school chums are priceless and also observant. In one section, Vadim describes the political dynamics of the classroom as a “horseshoe” with the excellent students on one end and the terrible students on the other. Vadim notes that “the closer the students moved to the middle, the duller they became.” He observes that students fail to make progress through the horseshoe as each is hampered “by the reputation he has made for himself over the years.” Thus a halo effect rules the teachers’ perceptions, and Vadim relates a series of hilarious incidents in which one student, Burkewitz, achieves the impossible–he alters the opinions the teachers have of him and ‘moves’ from one end of the symbolic horseshoe to the other. Burkewitz is to appear later in a significant role.

Sonya relates Vadim’s relationship with a married woman, and through this affair Ageyev effectively inverts the Great Russian Tragedy of Anna Karenina. Vadim’s liaison is no great, tormented love affair. It’s not grand passion ending in scandal, societal rejection and suicide. No, Vadim’s affair with Sonya is tawdry, sordid, grubby and very, very petty. In a marvellous letter to Vadim, Sonya complains about Vadim’s dirty underwear and reveals an affair conducted with the “equanimity of a civil servant“:

 Is that the love I was ready to leave everything for, to ruin my life for? I asked myself. No Vadim, no my dearest, it wasn’t love at all; it was a foul, a loathsome mire. I have enough of that mire at home not to bring more back to my all-mahogany conjugal bed from the fusty back room of some dive or other.

If a bildungsroman is a book in which the character matures, then the opposite happens here. Vadim reaches so-called adulthood with an uncanny understanding of his own motivations, but that knowledge brings him nothing whatsoever. Instead he lurches into an addiction–as the title indicates–with cocaine. Vadim, a twisted self-absorbed individual incapable of the reciprocity requisite in relationships, begins to conduct the only relationship for which he’s suited: a love affair with cocaine.

In Reflections, reminiscent of Dostoevsky’s Notes from Underground in which the narrator argues to himself in isolation, Vadim presents certain philosophical arguments designed to examine the intricacies and baseness of human nature while hinting of the Russian Revolution:

For all we should have to do is fill our theaters with plays in which villains not only survive, not only escape punishment, but triumph, plays in which villains triumph and the virtuous poor succumb, and we should soon see people pouring into the streets in revolt, rebellion, insurrection. But, you may object again, it would be a revolt in the name of justice, in the name of the most noble of human feeling. And you are of course correct, perfectly correct. But have a look at us as we come out to revolt in the name of humanity, have a good look at our faces, our lips, and especially our eyes, and if you refuse to see that you are surrounded by wild animals then you had beat a hasty retreat: your inability to distinguish man from beast may cost you your life.

There’s just one last thing I want to bring up. The translator’s intro mentions that M. Ageyev is a pseudonym, and that the real name of the author is unknown (Wikipedia identifies the author as Mark Levi). Here’s the book’s spotty history:

In the early thirties a Paris-based Russian émigré journal, Numbers, received an unsolicited  manuscript from Istanbul, a manuscript entitled Story with Cocaine. Following the succes de scandale of its journal publication, it appeared as a book under the title Novel with Cocaine … then disappeared, seemingly forever.

Ok, so far so good. Then this:

Now about fifty years later, it has resurfaced. One of the work’s early admirers (and we are told, a close friend or relative of the author) came upon it in a second-hand bookshop in Paris and immediately set about translating it in French. At the same time she tried to uncover as much information as she could about the author. Rumor and speculation aside, all that has come to light is this: ‘Ageyev,’ a Russian émigré living in Istanbul, wished to move to Paris and establish his reputation as a writer there. Encouraged by the reception of Novel with Cocaine, he sent first a short story, then his passport to a friend in Paris. The short story was published, the passport lost. Recent attempts to locate him by means of notices in French and Turkish press have proved fruitless. Neither the friend nor anyone else has ever heard of him again.

The intro goes on to speculate that perhaps the anonymous author returned to Russia and died in Stalin’s purges.

Here’s what I don’t understand: How can the author be unknown and yet a “close friend or relative” finds a copy of this book in Russian in a second-hand bookshop. Which is it? A friend or a relative? And how can this friend or relative not know the name of the unknown author if they are a friend or a relative? Is the identity kept secret to protect the author? This doesn’t any sense to me or am I missing something here?

About these ads

24 Comments

Filed under Ageyev M, Fiction

24 responses to “Novel with Cocaine by M. Ageyev

  1. Thanks for the link, but I wouldn’t have found it without your review of A Novel Bookstore and my little survey in real bookstores. It was mentioned in Cossé’s book.
    Did you like it ?
    I agree with you, it’s strange that nobody wants to tell who Ageev was. In my copy, they said people thought Nabokov wrote Novel with Cocain.
    Strange that your copy doesn’t mention Proust not as an influence – it can’t be sure Ageev had read Proust – but still, there’s a common way to autopsy feelings and motivations. He is very Proustian.

    The relationship with his mother is awful. I was horrified by the last time he sees her. She didn’t deserve so much hate.

    I’m glad you evoke his “essay” (I don’t know the exact word) in the theatre, about the way people’s reactions can be manipulated. I found it thought-provoking, especially with the background of the Russian revolution but lacked the English words to sum it up in my review.

    A love story with cocain, spot on. I thought about Lou Reed’s song Heroin when reading Novel with Cocain.
    “Heroin, be the death of me.
    Heroin, it’s my life, and it’s my wife”

    • I made a list of books mentioned in The Novel Bookstore and somehow or another, I missed Novel with Cocaine, so I’m glad you caught it. I’m also happy so see that I’m not the only one confused about an unknown writer who has either a friend or a relative who finds the lost book and translates it.

      Why do I smell a rat? Or is this my suspicious nature?

      • The list of all the books mentioned by Laurence Cossé is on my reading list page.
        It isn’t mentioned in my copy that the book was found by a friend or a relative. The only other explanation I can see is that he was Jewish and that his family and relatives died in camps.

        • It just doesn’t add up. I could see keeping the author’s name secret during the soviet era but what’s the point now? But if it was originally published in the 30s and then a copy showed up fifty years later, that’s the 80s. Glasnost and all that.

          Plus how can friend or relative not know the real name if they recognise the nom de plume?

          • According to my copy, it was published by Belfond in 1983. They don’t tell where the copy came from. The French translator is Lydia Chweitzer, she also translated “L’accompagnatrice” by Nina Berberova.
            I have the paperback edition. I’ve been on the site of the editor of the hardcover edition. Here is what is written about the author : “Après avoir fait scandale lors de sa première publication dans les années trente, Roman avec cocaïne fut plébiscité lors de sa parution en français en 1983. Attribué successivement à un agent secret, à un certain Mark Lévi, et même à Nabokov, ce roman-culte reste l’une des grandes énigmes de la littérature contemporaine.”
            I don’t know more, but it is intriguing.

  2. I was reminded of Dorian Gray and of Dostoevsky’s novel The Gambler. Vadim certainly seesm a nasty character .
    I just found a very long and interesting looking artcile that has been publish in Der Spiegel in 1986 when the novel was published in Germany. I will read it and report back.
    Meanwhile here is the link for your German reading visitors.
    http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-13542074.html

  3. Interesting. I took note of this when bookaround covered it. Oddly I saw a copy today but I was too tired to take a proper look which was a shame.

    Still, it does sound worth a closer look. Unpleasant, but virtue is hardly the only suitable subject for literature.

    • Nasty people are more interesting subjects. I read about people I wouldn’t tolerate in my life.
      I think this is something you’d like. You must be tired indeed if you didn’t take a proper look.
      There’s a Hesperus edition too.

  4. copp

    I had recently (mid-eighies) finished reading all of Nabokov’s work before I discovered this book and read it shortly after it came out. It was immediately obvious that this was yet another book by Nabokov. The ludicrous inventions as to Mark Levi being the author and all the rest of the intrigue (including the obvious contradictions noted here) is only to get people to scrutinize the work more intently and generate interest. If they just admitted it was by Nabokov up front interest in it would fade away as it would simply get pigeonholed in some way or another. The intrigue keeps it all alive. It’s now been 25 years and still it goes on, right?

    Nabokov has secretly authored more famous – way more famous – fiction than this little number. “I will say no more.”

    It was fun figuring it all out …but after all this time and all the boring, pompous, oh-so-clever (but nobodies compared the Nabokov himself unfortunately for them!) minor players (his son Dimiti and many others) got in on the game. Now it’s just become annoying, tiressome and sort of taudry.

    • Fascinating. I have only read Lolita by Nabokov, so I can’t tell if Novel With Cocaine is representative of his style. Especially when I read in French a book translated from the English and the other from the Russian.
      But why would have Nabokov written this under a penname ? Because of the theme?
      Why would he have kept secret that he was the author of this book? Even Romain Gary with his perfect literary mystification had left evidence to prove he actually was Emile Ajar. Can a writer turn their back on one of their work?
      I don’t know what to think, really.

      • I read somewhere about the theory that this was a Nabokov novel. I’m not a Nabokov expert but I don’t understand why the family wouldn’t claim it.

        A few years back there was a huge stink about Dimitri Nabokov’s decision to publish his father’s unfinished novel (against Nabokov’s request that it be destroyed). Some people argued that the world should be able to see it, and others argued that it was a bad decision as the author himself wanted it destroyed. Some people accused Dimitri of acting with venal motives.

        I don’t understand why the family wouldn’t claim the novel if it was indeed written by Nabokov. Any ideas?

        • If such a greedy family doesn’t claim a book actually written by Nabokov, it can only be because Vadim is such a scoundrel that they don’t want to link Nabokov’s name to such an evil character.
          But again, I can’t imagine a writer abandoning one of his “children”.
          Btw, I thought of Novel with Cocaine when reading your introduction on Paul Leppin’s book and how the manuscripts were saved. Incredible stories do happen.

  5. leroyhunter

    Considering the amount of scholarship that is devoted to Nabokov, if “copp” can find out the truth surely it would have been unearthed and proven (rather then kept secret) before now?

    Smacks a little of conspiracy theory to me.

    • A previously undiscovered or unclaimed Nabokov would be worth a mint, wouldn’t it?

      I smell a rat in the Ageyev story, but I don’t conclude that it leads to Nabokov, though.

  6. leroyhunter

    And given the goldmine it would represent, you can be damn sure the zealous Dimitri wouldn’t be worried about niceties of content or reputation.

  7. copp

    It’s a game. Dmitri is the last of the family and he’s about gone. He probably got all the little money he may need from the publication of the recent travesty (about 18 pages of actual text that he called “almost a finihed novel” in his sad introduction!!)

    This Ageyev nugget was just put out there to point to the greater hoax Nabokov created a few years later when he came to the US. By the way, he wrote under the psedonym “Sirin” for ten years previous to this Ageyev thing, so he’s been at the game since he started writing.

    When someone ( a young turk – not me) wants to create a name for himself and writes up that expose, it will make him famous and millions and that’s who and how it will be revealed, I think. It will be very funny.

    Dmitri and Nabokovis also (or has been at least) very quick to intimidate the nosey with lawyers, so that may have scared off a few would-be sleuths to date as well. It’s a question whether the curious perceptive readers are going to be there in the future in unravel the thing. Probably. We’ll see.

  8. Who wrote it is ultimately a red herring. The real question is whether it’s good or not. In a sense it gets I suspect a more honest appraisal now written by an unknown than it would were it generally agreed to be a Nabokov – a classification that would bring with it all kinds of baggage.

    All the money someone needs by the way is frequently a far smaller amount than all the money they want.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s