Here are two more passages comparing translations of Dostoevsky’s The Demons
The Constance Garnett translation free on the kindle:
Part I, Chapter 5–The Subtle Serpent:
Varvara Petrovna rang the bell and threw herself into an easy chair by the window.
“Sit here, my dear,” She motioned Marya Timofyevna to a set in the middle of the room, by a large round table. “Stepan Trofimovitch, what is the meaning of this? See, see, look at this woman, what is the meaning of it?”
“I …I …” faltered Stepan Trimovitch.
But a footman came in.
“A cup of coffee at once, we must have it as quickly as possible! Keep the horses!”
“Mais, chere et excellente amie, dans quelle inquietude…” Stepan Trofimovitch exclaimed in a dying voice.
”Ach! French! French! I can see at once that it’s the highest society,” cried Marya Timofyevna, clapping her hands, ecstatically preparing herself to listen to a conversation in French. Varvara Petrovna stared at her almost in dismay.
We all sat in silence, waiting to see how it would end. Shatov did not lift up his head, and Stepan Trofimovitch was overwhelmed with confusion as though it were all his fault; the perspiration stood out on his temples. I glanced at Liza (she was sitting in the corner almost beside Shatov). Her eyes darted keenly from Varvara Petronova to the cripple and back again; her lips were drawn into a smile, but not a pleasant one. Varvara Petronova saw that smile. Meanwhile Marya Timofyevna was absolutely transported. With evident enjoyment and without a trace of embarrassment she stared at Varvara Petronova’s beautiful drawing-room–the furniture, the carpets, the pictures on the walls, the old-fashioned painted ceiling, the great bronze crucifix in the corner, the china lamp, the albums, the objects on the table.
Here’s the Pevear/Volokhonsky version. Part One Chapter 5: The Wise Serpent:
Varvara Petrovna rang the bell and threw herself into an armchair by the window.
“Sit down here, my dear,” she motioned Marya Timofeevna to a seat in the middle of the room, by the big round table. “Stepan Trofimovich, what is this? Here, here look at this woman, what is this?”
“I … I…” Stepan Trofimovich began to stammer …
But the footman came.
“A cup of coffee, now, specially, and as quickly as possible! Don’t unhitch the carriage.”
“Mais, chère et excellente amie, dans quelle inquiétude …” Stepan Trofimovich exclaimed in a sinking voice.
“Ah! French! French! You can see right off it’s high society!” Marya Timofeevna clapped her hands, preparing rapturously to listen to conversation in French. Varvara Petrovna stared at her almost in fright.
We were all silent, awaiting some denouement. Shatov would not raise his head, and Stepan Trofimovich was in disarray, as if it were all his fault; sweat stood out on his temples. I looked at Liza (she was sitting in the corner, almost next to Shatov). Her eyes kept darting keenly from Varvara Petrovna to the lame woman and back; a smile twisted on her lips, but not a nice one. Varvara Petrovna saw this smile. And meanwhile Marya Timofeevna was completely enthralled; with delight and not the least embarrassment she was studying Varvara’s beautiful drawing room–the furniture, the carpets, the paintings on the walls, the old-style decorated ceiling, the big bronze crucifix in the corner, the porcelain lamp, the albums and knickknacks on the table.