Tag Archives: 19th century Russian Literature

Fathers and Children: Ivan Turgenev (1862)

Ivan Turgenev’s Fathers and Children, perhaps better known as Fathers and Sons, is a look at the tangled state of Russian society through two young men, Arkady Kirsanov and Bazarov. They met at university in Petersburg and appear on the surface to share a great deal of common values, but when they arrive at the Kirsanov estate, known as Marino, the friendship unravels.

Arkady is welcomed home by his widowed father, Nikolai, and Nikolai’s brother, former army officer, Pavel. The estate is in disarray–in 1861, serfs were freed under Tsar Alexander II. The former owners then received taxes from those same freed serfs as compensation, but in the novel, which opens in May 1859, serf emancipation has yet to take place; Nikolai, however, has freed his serfs already and has a useless manager for his estate. Just taking a look around the estate, it’s clear that the new system isn’t working. It probably wasn’t working under the old system either.

Nikolai who owns 5,000 acres and, at one point, “200 souls” has taken a young serving girl, Fenichka as his mistress. While Fenichka is portrayed as innocent and almost fey, the novel steers away from the uglier aspects of exploitation and places Fenichka in a state of awe for Nikolai rather than plodding obligation.

Fenichka has given birth to a son, so Arkady has a new half brother. While this fact might startle other only sons, Arkady takes it in stride. Fenichka is secreted away in part of the house when Arkady returns, but Basarov and also Pavel make a point of seeking her out. Pavel, who was once slated to have a meteoric military career, made the fatal error of falling in love with an unstable married Russian woman. Pavel’s obsession for this woman led him to abandon his career, but the affair came to naught and Pavel, a dispirited man, has retreated to Arkady’s estate. Every aspect of the estate needs attention: but Pavel is a dilettante. He has long nails, wears backless red Chinese slippers and sports a fez.

Not long after Arkady and Bazarov arrive, these two young men explain to Nikolai and Pavel that they are nihilists. Both Nikolai and Pavel struggle with that announcement–especially since Bazarov, who is ‘lower’ socially than the Kirsanov family, treats Pavel with disdain. Bararov is a medical student who is determined not to repeat the mistakes of the older generation. To Bazarov, while he has marginal tolerance for Arkady’s father, he considers Pavel to be useless.

He’s an odd fish, that uncle of yours,” said Bazarov, sitting in his dressing gown by Arkady’s bedside and puffing at a short pipe “What a dandy, in the depths of the countryside! Those fingernails, those fingernails–he should get them framed!”

“Of course, you don’t know,” answered Arkady, “but he was quite a lion in his day. I’ll tell you his story sometime.. He used to be very handsome, women went crazy over him.”

“Well there you are! It’s all for old time’s sake, then. Sadly, there’s nobody out here for him to fascinate. I couldn’t take my eyes off him. He has such amazing collars, they look as if they’re made of marble, and then that perfectly shaved chin! Honestly, Arkady Nikolayich, it’s a bit ridiculous, isn’t it?”

“I suppose so. But he’s an excellent man all the same.”

“A museum piece! But your father’s a fine chap. Wastes his time reading poetry and hasn’t a clue about managing his estate, but he’s a good sort.”

Arkady and Bararov are seen as sons through their relationships with their respective fathers. Both fathers place more significance into the relationship than their sons, and Arkady and Bazarov minimize their fathers under the ‘label’ of Duty rather than become embroiled in the their emotional lives.

At one point in the novel, Arkady and Bazarov launch out into society when they visit a relative. Bazarov may have revolutionary thoughts but when it comes to women, he discovers that he’s just the same as other men. Characters with revolutionary beliefs are portrayed as superficial posers. Bazarov is perhaps the most serious of the lot, but as a nihilist, his outlook on life is bleak. Avdotya Kukshina, who calls herself Eudoxia holds salons for revolutionary dialogue, but she’s as pedestrian and pretentious as they come. The young widow, Odintsova becomes a sort of femme fatale who hastens Bazarov’s doom. When considering the ending (which I won’t detail), we see the simultaneous erosion of friendship and nihilism, both countermanded by love and desire.

Review copy

Translated by Nicholas Pasternak Slater and Maya Slater

Advertisement

2 Comments

Filed under Fiction, posts, Turgenev

The Beauties: Essential Stories: Chekhov

“I realized how unnecessary, trivial and false everything had been that prevented us from loving each other. I realized that when you are in love, you must start your reflections about your love with what is highest, what is more important than happiness or unhappiness, or sin or virtue in their accepted senses–or you shouldn’t reflect at all.”

The Beauties, from Pushkin Press, is a splendid collection of Chekhov short stories. These 13 stories examine many facets of Russian life through the themes of love and loss, and that elusive, shimmering moment: when all that is important in life becomes crystal clear.

Here’s the contents:

The Beauties

The Man in a Box

A Day in the Country

A Blunder

About Love

Grief

The Bet

A Misfortune

Sergeant Prishibeyev

The Lady With the Little Dog

The Huntsman

The Privy Councillor

The Kiss

The Beauties is told by a man who recalls seeing two remarkably beautiful girls over the course of his life, and he notes how this beauty struck him on two different occasions: the desire to be near beauty, and also a sadness, a sense of longing.

Whether I envied her beauty, or whether I was sorry that this girl was not mine and never would be mine and that I was a stranger to her, or whether I had a vague feeling that her rare beauty was accidental , and like everything on earth, would not last; or whether my sadness was that special feeling aroused when a person contemplates real beauty-God only knows!

I loved The Man in a Box (a Burkin/Ivan Ivanovich story) for its intense character study of the neurotic teacher Belikov:

That man showed a constant, overpowering urge to surround himself with a sort of wrapping, to create an outer box for himself, which would isolate him and protect him from outside influences. Reality upset him, frightened him, kept him in a constant state of alarm; and perhaps it was to justify this timidity on his part, his aversion towards the present time, that he always praised the past, and things which had never been. 

Although Belikov is in many ways, an introvert, nonetheless he dominates his surroundings and manages, through his warped sense of duty, to make everyone in his circle miserable. Belikov’s downfall, his bête noire, if you like, is love which appears in the form of Varenka, the sister of another teacher.

The Beauties

About Love is another one of Chekhov’s Burkin/Ivan Ivanovich stories. The narrator, Aliokhin relates how he fell in love with a married woman, and how we question love too much, intellectualize it when in fact we should just act:

And we too, when we’re in love, never stop asking ourselves questions–whether this is honorable or dishonourable, sensible or stupid, where this love is leading, and so forth. Whether all that’s good or not, I don’t know, but I do know that it’s unsatisfying and upsetting and gets in the way. 

My favourite story in the entire collection is The Bet. This is a story that covers a fifteen year period and concerns a bet (19th century Russian bets always seem extreme) that takes place over the question of whether or not the death penalty is preferable to a long, solitary prison sentence. I can’t say much about this story without giving away some of its most delightful elements, but I will say that this story shows how well Chekhov understood human nature and why he is a master of the short story.

A couple of the short stories are a touch too sentimental for me, but overall, this is a magnificent collection. Of course, it includes The Lady With the Little Dog, which is arguably Chekhov’s most famous story–at least it seems to be the one that makes the anthologies so often. I’ve read this story many times, and yet I read it again, and this time I found it even more poignant than I remember. This collection is superb: either a great introduction of those new to Chekhov, or a great reminder of this writer’s phenomenal talent.

I wish Gooseberries had been included, but it isn’t, so now off to read it.

Translated by Nicolas Pasternak Slater

Review copy

8 Comments

Filed under Chekhov, Fiction

City Folk and Country Folk: Sofia Khvoshchinskaya

Sofia Khvoshchinskaya’s City Folk and Country Folk was a pleasant, unexpected surprise. Published in 1863, this gentle satire, play-like in its presentation, is a far cry from the usual 19th century Russian novel. The story takes place in 1862, a year after the Emancipation of the serfs. A note in the novel explains “the ensuing reforms required the landowners and peasants to agree which lands the former would make available for purchase to the latter. Until this arrangement was finalized, peasants were considered ‘temporarily obligated’; and continued to pay their landowners (in money or in kind) whatever they had been paying as serfs.” 

The plot is simple: Erast Sergeyevich Ovcharov, a man in his 40s who has ruined his health with his hard living, wants to holiday abroad and “take the waters” for his rheumatism, but short of funds. he decides instead, and especially in light of reforms, to spend the summer at his country estate, Beryozovka. When he arrives, he finds the place a wreck. Taking a walk, he stumbles across the well-ordered, much smaller, Sneki estate which belongs to Nastasya Ivanovna, a fifty-five-year old widow, “mistress of fifty souls,” who lives with her 17-year-old daughter, Olenka. Erast, who has pleasant childhood memories of Sneki, decides to ask if he can spend the summer there.

He was of modest height, stooped, and had a sunken chest; his long face had sunken cheeks and thin lips; he had thick sideburns and very sparse hair on his forehead, as well as bony hands with almost transparent skin, and eyes that were a bit dull, although they appeared to be very large due to the thin skin of the eyelids and pale forehead. Nastasya Ivanovna was not aware that many find a certain beauty in this sort of semi-decrepitude, as the loss of freshness in a man attends the formation of what is called une physionomie. She failed to realize how highly valued and how highly Ovcharov himself valued it. Ovcharov believed that he had une physionomie de penseur and would not have exchanged it for any other. 

Erast, the owner of 500 souls, is socially, much higher class than Nastasya Ivanovna, and his request to stay at Sneki, is socially awkward for the widow. She does not have a spare bedroom, as she already has a surprise guest in the form of her second cousin, a fossilized spinster, the pious, well-respected but nosy and nasty, Anna Ilinishna Bobova.

city folk and country folk

Erast asks to stay in the newly constructed bathhouse, and while the widow accepts him as a guest, he insists on paying especially for the whey he demands daily for his health. An awkward dance of politeness then takes place between the widow and Erast, but finally a deal is struck. The widow is incredibly stressed by this but Erast is happy. The novel then follows the events of the summer:

new currents of education had blown through in a gust, that same education that is wafting from every corner of our native land; second, her home had been the site of a struggle between old and new ideas, and Nastasya Ivanovna had taken part in this struggle and, without realizing it, had even achieved a victory; and third, to her own amazement and the envy of the ladies of the neighboring small estates, she had come within a hair’s breadth of developing into an enlightened woman herself. 

While the novel’s initial premise is Erast’s insistence of becoming a guest at Sneki and the widow’s subsequent dilemma (is she a host or a hotel keeper?), the novel spins on class, and this is where the city vs country fits in. The country widow is lower in the class system than Erast, and yet his home is in such a state of disrepair, he cannot stay there. Instead he relies on the widow who runs a well-ordered estate (even if Erast looks down on the decor). There are two other Muscovites who look down their noses at the widow and yet view her as a resource for whatever they need: Anna and Katerina Petrovna. While in reality Katerina is impoverished, her social position places her above the widow and the widow’s daughter, Olenka.

When Katerina who has become a matchmaker, decides, for convenience, to make  a match between her impoverished lover, Semyon, a man she calls “mon protegé” and Olenka, she expects everything to go smoothly. The novel’s humour is definitely directed towards the three Muscovites who descend upon Sneki. These three represent the respectable pillars of Moscow society with Erast as the intellectual, Anna almost an institution of religious respectability, and Katerina, the matron who arranges marriages but can’t keep her own house in order. Katerina is a neglectful mother whose children are so ill-fed, they get food from the peasants, and son George can be found singing vaudeville songs. The ‘pious’ Anna is in reality, spiteful, manipulative and cunning. There’s plenty to find amusing in Erast, a man who thinks rather highly of himself, and while he’s a perfect example of the neglectful owner of a country estate, he amuses himself  with writing poems, sketches, reviews and rants about the state of the country:

It is time, however, that we-those of rank, the decrepit aristocrats-realized that we won’t be around much longer. Very soon, we will die off. I’ll put it bluntly: there is no need for the upper crust to go on. 

City Folk and Country Folk is a 19th century Russian novel of manners. If you’ve read Tolstoy or Dostoevsky novels , then you are used to complex, multi-plot novels with many characters who wrestle with massive moral dilemmas. City Folk and Country Folk is completely different. The novel, which is gently comic, has very few characters, and feels like a play. Characters enter and exit in very specific scene sets.

The author, Sofia Khvoshchinskaya, is one of three sisters who were Russian writers. Sofia died at age 41 of abdominal tuberculosis

Review copy

Translated by Nora Seligman Favorov

12 Comments

Filed under Fiction, Khvoshchinskaya Sofia

Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin (Part I)

2016 saw the publication of Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin in a translation from those rock-star translators: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. This is a HUGE book–literally and metaphorically,  and so a review morphed into reviews.

There’s a short intro from Richard Pevear which outlines Pushkin’s life and his importance to Russian literature, noting that Pushkin is “Russia’s greatest poet,” and also “the true originator of Russian prose.” For those who don’t know, Pushkin died in a duel at age 37, and there’s the sense in the introduction of Pushkin as a restless soul who left his work mostly unfinished as he moved from project to project. This collection shows Pushkin’s “experiments in various forms, borrowing from and parodying well-known European models, consciously trying out the possibilities of Russian prose.”

pushkin

The first piece in this collection is “The Moor of Peter the Great.” Again for those who don’t know, Pushkin’s great-grandfather was African, and the intro gives  a bit of the cloudy background here which helps in understanding the story. It’s a good story which was intended as a historical novel in the “Waverley manner“–one of the many unfinished pieces abandoned by Pushkin.

The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin are marvelous and they begin with a frame–a note from the (fictional) publisher who is trying to track down information about the Ivan Belkin, the author of these stories. The publisher receives a letter from Belkin’s neighbour which, while it announces Belkin’s death, still manages to be very funny in a bleak Russian way. The elaborate frame structure introducing the stories reminded me of Lermontov’s A Hero of Our Time. But onto Pushkin and the first story, The Shot which I absolutely loved, but then who doesn’t love a story about a crazy duelist?

The Shot is set in a small town and concerns a group of men who gather together to drink and play cards. One of the men, called Silvio, by the narrator, is not an officer.

Some mysteriousness surrounded his fate; he seemed Russian, but had a foreign name.  He had once served in the hussars, and even successfully; no one knew what motive had prompted him to retire and settle in a poor little town, where he lived both poorly and extravagantly: he always went about on foot, in a shabby frock coat, yet he kept an open house for all the officers of our regiment. True, his dinners consisted of two or three dishes prepared by a retired soldier, but then the champagne flowed in streams. No one knew his fortune, or his income, and no one dared to ask him about it. He had some books, mostly military, but also novels. He willingly lent them out, and never asked for them back; then, too, he never returned a borrowed book to its owner. His main exercise consisted in shooting pistols. The walls of his room were all riddled with bullet holes like a honeycomb. A fine collection of pistols was the only luxury in the poor clay-and-wattle hovel he lived in. The skill he had achieved was unbelievable, and if he had volunteered to knock a pear off of somebody’s cap with a bullet, no one in our regiment would have hesitated to offer him his head. 

During a game of cards at Silvio’s house, an argument erupts. Everyone expects a duel to take place, and when it doesn’t occur, Silvio explains some of his history to the narrator. Years later, the narrator unexpectedly has news of Silvio. …  The Shot explores the value of life, the deliciousness of revenge upon one’s enemies, and the etiquette of dueling–an activity in which sangfroid is opposed to the passion and anger of the perceived insult.

Lack of courage is least excusable of all for young people, who usually see bravery as the height of human virtue and the excuse for all possible vices. 

The images of Silvio’s bullet riddled walls and Silvio “planting bullet after bullet into an ace glued to the gate”  will remain in my mind for a long time.

 

16 Comments

Filed under Fiction, Pushkin

The Prank: Chekhov

Leave it to New York Review Books to present The Prank: the Best of Young Chekhov, in its first ever English translation. This collection of 12 stories shows early Chekhov still maturing, still seeking his style. In the introduction, translator Maria Bloshteyn explains that in 1882, Chekhov “decided to gather together what he deemed to be the best of these early exuberant stories between a single cover,” but thanks to the censor Federov, the stories were not published. Following the assassination of Alexander II the year before in 1881, came a “massive political clampdown,” and while these humourous stories seem mild, there’s enough criticism of Russian society here for the stories to fall short of the censor’s approval. Two of the stories are parodies of Jules Verne and Victor Hugo, and as Maria Bloshteyn points out, the stories are a “critique of the triumphal follies of Russian imperialism.”

the prankHere’s a list of the contents:

  • Artists’ Wives
  • Papa
  • St Peter’s Day
  • Chase Two Rabbits, Catch None
  • A Confession, or Olya, Zhenya, Zoya
  • A Sinner from Toledo
  • The Temperaments
  • Flying Islands by Jules Verne
  • Before the Wedding
  • A Letter to a Learned neighbor
  • In the Train Car
  • 1001 Passions, or, a Dreadful Night

If there’s a general theme to be found here in most of the stories, then that theme would be Russians Behaving Badly in their personal relationships. Artists Wives (Translated … from the Portuguese) is set in Lisbon’s Hotel of the Venomous Swan and it’s clear to see that this farcical story isn’t really supposed to be about the Portuguese but instead parodies Russian bohemians. We see the domestic lives of various artists who live in the same hotel. These artists–a painter, a writer, a sculptor and a musician may be suffering for their art, but their wives are suffering a great deal more. Here’s the painter Francesco Butronza trying to persuade his poor German wife, Carolina to pose in the nude “for the sake of art.”

“I clean his brushes, his palettes, his rags. I soil my dresses against his painting, I give lessons so that I can  feed him, I sew costumes for him, I put up with the small of hemp oil, I model for him days on end, I do everything, but …naked. Naked? I can’t!!!”

“I’ll divorce you, you red-haired she-harpy! shouted Butronza.

“But where am I to go?” gasped Carolina. “Give me enough money to get to Berlin, from where you’ve taken me, and then divorce me!”

“Fine, I’ll just finish Susanna and I’ll send you right back to that Prussia of yours, the land of cockroaches, spoiled sausage, and roundworm!” shouted Butronza

Papa has no small degree of domestic farce with the wife of the family seeking to talk to her husband about their son’s grades. The maid who’s been sitting on the husband’s lap, must spring off and hide behind the curtains. This may be a 19th c story, but when it comes to parenting, some things apparently never change, so we see parents (including a father with a comb-over) stressing about their son’s success in school.

A Confession, or Olya, Zhenya, Zoya is the story of a man who failed to find lasting love in his life, and St Peter’s Day contains scenes of cruelty towards animals so once I hit that, I dropped the story.

Chase After Two Rabbits, Catch None is a story of domestic strife with Major Shchelkobokov, married to a much younger woman asking for marital advice from his “valet, hairdresser and floor scrubber” Panteley. A Sinner from Toledo is another story of twisted marital relations.

The Prank shows a different Chekhov than most of us are familiar with. In some of these stories, I saw shades of the zaniness of Gogol. Translator Maria Bloshteyn explains that “anthologies of humorous stories were selling well at the time” Chekhov wrote the stories in this collection, so he was writing to sell, and he was writing for a definite audience. Readers intimidated by 19th century Russian literature need not fear–these energetic, funny stories are very accessible and are written to entertain. For Chekhov fans, the book is well worth catching but they cannot compare to The Duel, for example. This is a young Chekhov before he matured into the incredible writer whose legacy grants him a firm place on the list of the greatest Russian writers.

Review copy

15 Comments

Filed under Chekhov, Fiction

The Memoirs of Baron N. Wrangel 1847-1920: From Serfdom to Bolshevism (part II)

In an earlier post about The Memoirs of Baron N. Wrangel, I selected a scene from Nikolai Egorovich’s childhood. Nikolai’s mother died when he was four years old, and she left 7 children behind. He has a fairly miserable childhood marked by benign neglect but full of interesting incidents and observations. In one section, he notes visiting his uncle, a commandant of a fortress. The name of the fortress isn’t given but I’m wondering if it is the Peter and Paul Fortress as Wrangel tells us that the Decembrists were kept there until they were executed or exiled. Wrangel glimpses an unknown prisoner held captive during Catherine’s reign and still there sixty years later through the reigns of three tsars.  I thought right away of the Man in the Iron Mask–he was a prisoner for 34 years.

Wrangel seeds his memoirs with commentary about Russian society. For example he notes how each landowner was required to deliver serf “recruits” for the army, and these poor devils were then expected to serve for twenty-five years.

More was demanded of a man than he could possibly do. They were beaten and treated like dogs, and many died under the lash. The method was to kill three if necessary, in order to train one man.

The people themselves looked on the conscript as a man condemned to death, and on his departure as the equivalent of a funeral. As soon as the choice was made, the man chosen by his master was immediately handcuffed, imprisoned and guarded to prevent his committing suicide. The whole village gathered about his prison, and he would be given spirits to console him.

And then there’s a particularly despotic landowner, Count Visaur, murdered by a couple of his serfs. Wrangel makes a visit with his father to the dead man’s estate. It’s for sale:

Instead of one big house he had six or seven fairly roomy small ones, each built in a different style. According to his steward, each had contained a harem of women recruited from the wives and daughters of his serfs. They were all dressed to match their surroundings–in Chinese costume in the Chinese house, in Spanish dress in another house, and so on. The Count lived first in one house, then in another.

These houses were surrounded by a beautiful garden containing flower beds, canals with gondolas floating on them, artificial pools and statues. However the statues were no longer there and only their pedestals were there to be seen. The count’s old steward explained their absence telling us they were working in the fields. In the dead proprietor’s time the statues were living men and women, stripped naked and painted white. They had to stay motionless in their poses for hours at a time, when the Count was sailing in his gondola or walking in the garden. He even showed us the torture house–a torture chamber would not have been enough. It contained everything–whips, the boot–I cannot remember them all now. Being neither an executioner nor a victim, the names of these things did not interest me.

The Count’s death was quite as fantastic as his mode of life. One day when he was strolling past a group representing Hercules and Venus, the two statues jumped down from their pedestal; Venus threw sand in his eyes, and Hercules broke his neck with his club.

They were tried and condemned to the knout. Venus died under it and Hercules was sent to Siberia.

Later,in 1859,  a formative, traumatic incident takes place which illustrates the sorry lot of some poor educators who have the misfortune to work for the nobility, but I can’t say that the incident is exclusive to Russia as it’s a scene that could very well take place in a Thomas Hardy novel. It’s a scene that Nikolai witnesses, puts two and two together, and comes up with the correct, sordid conclusion.  A failed attempt at suicide ends with Nikolai requesting to be sent to Switzerland, and his father agrees.

This is a wonderful time for Nikolai, and he quickly adapts to the free spirited society in which he mingles. He meets Dumas and Princess Metternich but rather disappointingly doesn’t give us his impressions of the former. Meanwhile, back in Russia, Alexander II abolishes serfdom, Geneva is swarming with nihilists and anarchists, and Wrangel has time for neither. An anecdote concerning Bakunin sounds third hand.

Wrangel returns to Russia and then he sees the reforms for himself. The serfs can now marry as they please and it is illegal to beat them (that doesn’t stop Wrangel’s father), but the abolishment of serfdom has backfired in ways that no one predicted:

These months which I spent in the new Russia gave me an impression which I cannot describe. A new era had begun. Serfdom, which is an obstacle to all progress, no longer existed, but its abolition had not yet had the results which one was entitled to expect.

Neither the lords nor the former serfs could keep pace with the new order. The former, accustomed to forced labour which cost them nothing, thought themselves ruined, let their land go to the devil, turned everything they could into money by cutting down their woods wholesale, and by selling their property to speculators who did not buy with the intention of working the estate, but held it in the hope of a rise in land value.

The serfs, trained in obedience, and as yet incapable of looking after themselves, used their liberty to have a good time and drink as much as they could hold.  Meanwhile agriculture and the land fell into decay.

The Russia of the past had vanished, and that of the future was yet to come.

That’s Wrangel’s version of the reforms, and it’s patronizing towards the serfs, who according to Wrangel, seem to see life as one big party, and without a master to ‘guide’ their decisions, they have become degenerates.  He doesn’t mention that household serfs, who used to work as free labour, now were to be paid, so the landowners learned (or tried to learn) to manage with less, so many former serfs were simply cast adrift. The land serfs–now peasants–were so deeply harnessed with debt for the over-priced, usually poorer quality land they’d been allocated, they were working harder than ever trying to dig their way out of impossible debt.  The former serfs were to repay the debt as ‘redemption payments’ over a period of 49 years.

Now that landowners had to pay wages, they discovered that they had to cut back their lavish lifestyles:

“I’ve made some reforms too” said my father. “I’ve only got twelve carriage horses in the stables now, and five saddle horses; one for myself, two for your sisters, and two for visitors. It’s quite enough. Nobody comes to the country anymore. The kennels are done away with, the hot houses are shut up, and there are only eight gardeners left. Manners change with the times. You’ve got to put a check on your fancies nowadays.”

Translated by Brian and Beatrix Lunn

7 Comments

Filed under Non Fiction, Wrangel Baron N

Notes from a Dead House: Dostoevsky Part II

Dostoevsky’s Notes from a Dead House  is a philosophical work. While it’s an intense, incredible read, it’s also, due to its basic thematic format, a surprisingly accessible–and by that I mean it’s not as extensive or as heavy as Dostoevsky’s multi plot later works: Demons or Crime and Punishment. One of the book’s themes is the impact of punishment on human nature, and since Dostoevsky spends some time detailing the crimes and circumstances which have sent men to the camp, this is also a document of social criticism.

So here’s one of my favourite scenes which talks about Orlov “the famous brigand,” a “runaway soldier.” There are many former soldiers mentioned by Dostoevsky as inmates of the prison and they’re there for various things ranging from hitting an officer to killing one. Anyway Orlov, a man whose fearsome reputation precedes him, sticks in Dostoevsky’s mind as seen through the thinly veiled disguise of his narrator Alexander Petrovich Goryanchikov, a former nobleman sentenced to the Siberian prison for 10 years for the murder of his wife. Orlov is about to be punished.

One summer day rumor spread through the prisoners’ wards that in the evening the famous brigand Orlov, a runaway soldier, was to be punished, and after the punishment he would be brought to the ward. Waiting for Orlov, the sick prisoners affirmed that he was to be cruelly punished. They were all in some agitation, and, I confess, I also awaited the famous brigand’s appearance with great curiosity. I had long been hearing wonders about him. He was an evildoer such as few are, who put his knife cold-bloodedly into old people and children–a man with a formidable strength of will and a proud consciousness of his strength. He pleaded guilty to many murders and was sentenced to run the gauntlet. It was already evening when he was brought. The ward was dark, and candles had been lit. Orlov was nearly unconscious, terribly pale, with thick- disheveled, pitch-black hair. His back was swollen and of a bloody blue color. The prisoners tended to him all night, changed the water for him, turned him from side to side, gave him medicine, as if they were caring for some near and dear one, or some benefactor. The very next day he came fully to his senses and paced up and down the ward a couple of times! That amazed me: he had been so weak and exhausted when he arrived in the hospital. He had made it at one go through half the total number of rods he was sentenced to. The doctor had stopped the punishment only when he saw that to continue it threatened the inevitable death of the criminal. Besides, Orlov was a small man and of weak constitution, and what’s more he had been worn out by being kept on trial for a long time.

The narrator is extremely curious about Orlov and contrasts him with another brigand:

I can say positively that I have never in my life met a man of stronger, more iron character than he. Once, in Tobolsk, I saw a celebrity of this kind, the former chief of a band of brigands. He was a wild beast in the fullest sense, and standing next to him and not yet knowing his name, you sensed instinctively that you had a frightful creature beside you. But for me the horrible thing in him was his spiritual torpor. The flesh had won out over all his inner qualities so much that from the first glance you could see by his face that the only thing left in him was one savage craving for physical gratification, sensuality, fleshy indulgence. I am sure that Korenev–the name of this brigand–would even have lost heart and trembled with fear in the face of punishment, though he was capable of killing without even batting an eye. Orlov was the complete opposite of him. This was manifestly a total victory over the flesh. You could see that the man had limitless control over himself, despised all tortures and punishments, and had no fear of anything in the world. You saw in him only an infinite energy, a thirst for activity, a thirst for revenge, a thirst for attaining a set goal.

Drive is of course one of the human characteristics under observation. Some men will kill without compunction for very little gain while others are provoked or stretched beyond endurance before a crime is committed.  Dostoevsky’s narrator (clearly a very thinly veiled Dostoevsky) makes his observations about these two brigands: both very frightening, violent individuals–but one is an example of the triumph of the spirit over the flesh. We see Dostoevsky marveling at Orlov, and finding much to admire in spite of the fact that Orlov is a murderer.

notes from a dead houseDostoevsky is clearly fascinated by the subject of murder & what drives a person to commit this extreme act, yet at the same time, he realizes that one murder cannot necessarily be compared to another, and this is illustrated by the story of Baklushin, one of the many unforgettable characters in the book. Baklushin’s crime was a crime of passion; he murders an annoying German who’s about to marry the woman Baklushin loves.  Another murderer, Gazin, “a terrible creature,” would torment and then knife children “with enjoyment.

That evening, already in the dark, before they locked the barracks, I wandered near the fence, and a heavy sadness fell on my soul, and never again did I experience such sadness in all my prison life. It was hard to endure the first day of imprisonment, wherever it might be: in a prison, in a fortress, at hard labor. But I remember being occupied most of all by one thought, which afterwards constantly pursued me during all my life in prison– a partly insoluble thought, insoluble for me even now: about the inequality of punishment for the same crime. True, crimes cannot be compared with each other, even approximately. For instance, two criminals each killed a man; the circumstance of both cases are weighed, and both end up with the same punishment. Yet look at the difference between the crimes. One, for instance, put a knife into a man just like that, for nothing, for an onion; he came out on the high road, put a knife into a muzhik, and all the man had was an onion. “Look, man! You sent me out to rob: so I put a knife in a muzhik and all I found on him was an onion.” “Fool! An onion’s a kopeck! A hundred men–a hundred kopecks. There’s a rouble for you!” (A prison legend.) But another killed defending the honor of his bride, his sister, his daughter from the lust of a tyrant. One killed as a vagrant beset by a whole regiment of pursuers, defending his freedom, his life, often dying of hunger; another cuts little children’s throats for the pleasure of it, to feel their warm blood on his hands, to enjoy their fear, their last dove-like trembling under his knife. And what then? They both go to the same hard labor. True, there are variations in the length of the sentences. But these variations are relatively few; while the variations in one and the same crime are a numberless multitude. For each character there is a variation. But suppose it’s impossible to reconcile, to smooth over this difference, that it’s an insoluble problem–sort of like squaring the circle–let’s suppose so!

But murder isn’t the only crime under scrutiny here. The narrator notes how one man steals from him–even though he likes him–just because he can. There are others, according to Dostoevsky’s narrator who “are simply destitute by nature.” The narrator explains these “certain strange persons, placid and not at all lazy, who are destined by fate to remain eternally destitute.” In prison, these types pop up to offer their cheap services, and as they exist on the bottom rung of humanity, they are misused and underpaid. Another type noted by the narrator are those who “are born with one idea, which unconsciously moves them here and there all their lives; so they rush about all their lives until they find something they really want to do; then they are ready to risk their necks.” Illustrating that some crimes are committed under a unique set of circumstances, he notes that one man who killed his “superior for striking him,” will “lie down so unprotestingly under the rods … as if he acknowledged that he deserved it.”

The narrator also describes daily life in the prison along with its complicated economic system (from the moneylenders to the invalids) and the significance of alcohol. Prison life–a life that teaches patience–has its highs and its lows. Christmas is a particularly poignant time for the prisoners, and at one point, the prisoners put on a play. The importance of work is also scrutinized:

It occurred to me once that if they wanted to crush, to annihilate a man totally, to punish him with the most terrible punishment, so that the most dreadful murderer would shudder at this punishment and be frightened of it beforehand, they would only need to give the labor a character of complete, total useless and meaningless … if he were forced, for instance, to pour water from one tub into another and from the other into the first, to grind sand, to carry a pile of dirt from one place to another and back again–I think the prisoner would hand himself after a few days, or commit a thousand crimes, to die rather than endure such humiliation, shame, and torment.

The narrator observes the often irrational lengths men will go to “to put off the moment of punishment,” the kindness of the doctors, how the prisoners’ verbal altercations rarely escalate into violence, how some prisoners live for the next alcohol binge, and how “blood and power intoxicate.”  While Dostoevsky’s observations about human nature are incredibly detailed, he is never clinical; he never forgets that the prisoners–in spite of the many degradations of their living conditions–are beings whose humanity must be recognized.

Even the much hated major loves his poodle.

Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Review copy/own a copy

3 Comments

Filed under Dostoevsky, Fiction

Notes from a Dead House: Dostoevsky Part I

The narrator of Dostoevsky’s Notes from a Dead House is Alexander Petrovich Goryanchikov, a former nobleman now serving a ten year sentence for the murder of his wife. This is a very thinly sketched fictional narrative for Dostoevsky, and the entire spousal murder never really convinces. It exists, as translator Richard Pevear explains, as “a mask for the censors: the notes of a man serving a sentence for a common-law crime were more likely to be passed for publication than the notes of a political criminal.”

In Lermontov: Tragedy in the Caucasus author Laurence Kelly argues that 19th century Russia literature was one of the only avenues for social protest for the times, but that criticisms had to be obscured or layered with double-meaning–even then it was still dodgy. Dostoevsky had to tread very carefully with Notes From a Dead House. This was a book that couldn’t be seen to be social protest, and yet when describing the conditions and punishments, there’s a clear strand of questioning the underlying institutional and loose judicial philosophy at work. Yet even more than the underlying expose of daily life in a prison camp in Siberia, Dostoevsky’s target here is the examination of human nature: how human nature suffers from imprisonment, how we endure punishment, the nature of guilt & sin, and significantly how imprisonment causes some to revert to their basest selves while others overcome their venal passions. Notes from a Dead House is Dostoevsky’s seminal work and one which contains all the themes of his later novels. Interestingly Dostoevsky never finished Netocha Nezvanova, the novel he was working on when he was arrested, and this implies a ‘before and after’ mindset.

notes from a dead houseIn April 1849, Dostoevsky was just 27 years old when he was arrested for ‘revolutionary activities’ and his involvement in the Petrashevksy Circle. He was charged with reading and circulating a letter written by literary critic Belinsky and also of “attempting to set up a clandestine printing press.” Tsar Nicholas I, considered the most reactionary ruler of Russia, did not tolerate anything he considered radical intellectualism, and his rule was marked by extreme censorship and a network or spies and informers. But back to Dostoevsky and his fellow Petrashevksy Circle members who were arrested, imprisoned and then suffered a staged mock execution before being shipped off for their various destinations. Dostoevsky was stripped of his status as a nobleman, given a sentence of eight years of exile and hard labor in a prison in Omsk, Siberia to be immediately followed by compulsory military service. The sentence was later commuted to four years and in 1854, Dostoevsky served as a private in Kazakhstan.

As translator Richard Pevear states, Notes from a Dead House was the first published account of life in the Siberian hard-labor camps. It initiated the genre of the prison memoir.”  But in addition to the book’s significance for that particular genre, the book also marked a shift in Dostoevsky as a writer. Dostoevsky formed Notes from a Dead House from notes gathered during his four years of imprisonment and rather than a novel, the book takes a more thematic approach with sections which cover the celebration of Christmas in the camp, a play performed by the prisoners and the elaborate distribution of alcohol amongst the inmates. Throughout the book, Dostoevsky, struggling with health issues, and recovering from the initial shock of being flung into the company of murderers, brigands and thieves, clearly shows an overriding fascination with human behaviour. There is no other way that Dostoevsky could possibly have written this book without the first hand exposure to a Siberian prison, for it’s here, amongst the prisoners, in this human crucible, that Dostoevsky is exposed to the psychology behind crime, punishment, sin and guilt.

more to follow…

Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Review copy

11 Comments

Filed under Dostoevsky, Fiction

Anna Karenina: the ball scene

“The ball had just begun when Kitty and her mother stepped on to the central staircase, which was bathed in light and embellished with flowers and powdered footmen in red livery. From the interior came a steady rustle of movement which filled the rooms like bees buzzing in a hive, and while they adjusted their hair in front on a mirror between the potted plants on the landing, the delicately clear sounds of the violins in the orchestra could be heard striking up the first waltz in the ballroom. An old gentleman in civilian dress who had been adjusting his grey whiskers in front of another mirror, and exuded the smell of cologne, bumped into them on the staircase and stood aside, clearly admiring Kitty, whom he did not know.”

While a reread is sometimes a disappointing mistake, picking up Anna Karenina again was a rich experience, and this time I appreciated the novel’s cinematic qualities. But first a word on the initial structure. The novel, in a new translation from Rosamund Bartlett, opens with a family in chaos due to the discovered infidelity of the father, Oblonsky, Anna Karenina’s brother. Is Tolstoy telling us that there’s something wrong, a bit of moral code missing in Oblonsky and his married sister, the beautiful Anna Karenina? We can imagine that it may have been perfectly normal and acceptable in society for an affluent, upper class married man to maintain a mistress or have the occasional affairs, but Oblonsky really went over the top when he carried on with his children’s governess under his own roof. Oblonsky’s wife, Dolly, is deeply humiliated and while Oblonsky knows he was ‘wrong, ‘ he’s wrong on his terms:

‘And the worst thing of all is that the blame is all mine, all mine, and yet I’m not to blame. That’s the whole tragedy of it.’

and

He had even thought that, as a worn-out ageing, no longer pretty woman, wholly unremarkable, ordinary, simply the good mother of a family, she ought by rights to be indulgent.

Enter Anna to the rescue–that respectably married woman-a woman who married for status and is playing her role as the wife of the much-older Karenin well. She sweeps into her brother’s home and with a few token phrases of understanding, she swiftly restores order to the marriage. So we’re back to ‘happy families again’ –a phrase that is so important to this particular novel. When Anna arrives at her brother’s home, she’s already met Vronsky, of course. They set eyes on each other at the train station, their hearts are racing, the chemistry is undeniably there, and Anna’s obvious fluster whenever she sees the dashing Vronsky just adds to the steam.

Vronsky, we’re told, is a bit of a player. He flirts with young society girls and gives their families reason to think he’s serious, and this is exactly the situation involving Kitty and her silly mother; both of them misunderstand Vronsky’s intentions; they think he’s about to propose and he thinks his attentions to Kitty are just fun and enjoyable. But then again, perhaps there’s something wrong with Vronsky’s moral compass too. After all, his mother had a scandalous number of love affairs during her marriage.

Onto the ball–that fatal ball in which Kitty’s hopes are dashed and Anna and Vronsky are magnetically drawn towards each other. I didn’t like Anna much at this point because of Kitty who’s about to have a complete meltdown, and for her part, Kitty adores Anna. Kitty begged Anna to wear lilac; it was a naïve request, for Anna knows the colour that showcases her beauty.

Slowing his step now, Korunsky waltzed directly over to the crowd in the left corner of the ballroom, repeating ‘Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames,’ and after navigating through the sea of lace, tulle, and ribbons without catching on a single feather, he spun his partner round sharply, exposing her slender legs in their lacy stockings, and causing her train to spread out like a fan and cover Krivin’s knees. Korunsky bowed, straightened out his shirt-front, and proffered his arm in order to escort her to Anna Arkadyevna. Blushing deeply, Kitty removed her train from Krivin’s lap and looked round for Anna, her head spinning a little. Anna was standing talking, surrounded by ladies and men. She was not in lilac, which Kitty had so set her heart on, but in a low-cut black velvet dress, revealing her curvaceous shoulders and bosom like old chiseled ivory, rounded arms, and tiny slender hands. The entire dress was trimmed with Venetian lace. On her head, in her black hair, which was not augmented by any extension, was a small garland of pansies, and there was another on the black ribbon of her sash, between pieces of white lace. Her hair arrangement was inconspicuous. Only those obstinate little locks of curly hair constantly escaping at the nape of her neck and on her temples were conspicuous, and they enhanced her beauty. There was a string of pearls around her strong, chiseled neck.

Kitty had seen Anna every day, was in love with her, and had pictured her definitely in lilac. But now she had seen her in black, she felt she had not understood the full extent of her charm. She now saw her in a completely new and unexpected light. She realized now that Anna could not have worn lilac, and that her charm consisted precisely in the fact that she always stood out from what she wore, that what she wore could never be noticeable on her. The black dress with its sumptuous lace was indeed not noticeable on her; it was just a frame, and all that was visible was her simple, natural, elegant, and yet also light-hearted and vivacious self.

 

And here’s the same passage from translator Joel Carmichael:

And Korsunsky waltzed off directly toward the throng in the left corner of the room, slowing down and repeating “pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames,” tacking about in the sea of lace, tulle, and ribbons; and without touching a feather, he turned Kitty round so sharply that her slender ankles in their openwork stockings were exposed as her train spread out like a fan and covered Krivin’s knees. Korsunsky bowed, squared his open shirt front, and held his arm out to take Kitty over to Anna. Kitty flushed and took her train off Krivin’s knees; a little dizzy, she looked around in search of Anna. Anna  was not in lilac, which Kitty had set her heart on, but in a black, low-cut velvet dress that showed off her full shoulders and bosom, which looked carved out of old ivory, her rounded arms and tiny slender hands. Her dress was completely trimmed in Venetian lace. In her black hair, all her own, she wore a small garland of pansies, which were also in the black band of her sash, among the white lace. Her coiffure did not catch the eye; the only thing noticeable about it were the willful little tendrils of curly hair that always escaped at her temples and the nape of her neck, and added to her beauty. There was a string of pearls around her sturdy, chiseled neck.

Kitty had been seeing Anna every day, was in love with her, and invariably imagined her in lilac. But now, when she saw her in black, she felt she had never realized her full charm before. She saw her now as something completely new and unexpected. Now she realized that Anna could never be in lilac, and that her charm consisted of just that–she always stood out from her dress; it was never conspicuous. The black dress with its rich lace was also unnoticeable on her: it was merely a frame, what was visible was only herself, simple, natural, elegant, and at the same time gay and full of life.

review copy

3 Comments

Filed under Fiction, Tolstoy, Leo

Anna Karenina: Leo Tolstoy

Rereading Anna Karenina in a new translation from Rosamund Bartlett was a marvelous experience. I had thought that I’d remembered the novel well, but for this read, so many fresh elements of the plot and the exquisite intricacies of the characters surged to the surface. In the introduction, Bartlett mentions an interesting point when she discusses how our feelings towards some of the central characters shift:

Rather than take responsibility for her own actions, Anna alights on omens–the accident at the railway station, her recurrent dreams–and prefers to blame fate. Just as there are times when Karenin is not an unsympathetic character (as when he is filled with compassion after the birth of Anna’s daughter, for whom he feels a tender affection), there are times when the reader’s identification with Anna is challenged by her wilful and egotistical behaviour. If Tolstoy’s characters change during the course of the novel, it was because his attitude towards them changed as his own thinking developed. It is, therefore, not wholly surprising that Anna Karenina can be seen ‘as an array of readings that contradict and diverge from each other, and that cluster around an opposition between personal truths and universal truths’ as Vladimir Alexandrov has shown in his examination of the novel’s many possible meanings.

I’m not going to talk about the plot; if you don’t know it, read the book, but instead I’m going to concentrate on a couple of scenes as, for this read, the thing that hit me the most, is what an amazingly cinematic novel Anna Karenina really is.

anna kTime and time again, Tolstoy creates the most breathtaking scenes. Whether it’s domestic discord, episodes of gastronomic excess, the first stirrings of sexual attraction, the frantic tension of a horse race, or the excitement of a ball, Tolstoy’s words paint, with bold strokes, the incredible world of human emotions exposed through the social interactions between a dazzling array of wonderful characters.

Early in the novel, Anna’s married brother, bon vivant Stepan Arkadych Oblonsky dines at a Moscow restaurant with his friend Levin. Meanwhile Oblonsky’s home is in an uproar over the discovery of Oblonsky’s affair with his children’s’ governess. How perfect that the novel began by showing how an extra-marital affair destroys the harmony of the Oblonsky home and the subsequent desperate necessity to restore order. It’s also through Oblonsky’s affair we see how extra marital relationships can be tolerated if they are discreet. Just as Oblonsky cannot pass over a plate of rich food, he could not pass over the pretty little governess, and while he realizes that this was bad form, and he feels a tinge of regret, he also thinks that his wife, whose looks are fading, should understand.

So here we have a man of robust appetites; we know he couldn’t control his sexual appetite under his own roof, and then we see his appetite for food in a scene with the aesthete, Levin. Oblonsky owes money to his two favourite restaurants, the Angleterre and the Hermitage, but choses the former as that’s where he owes the most. An interesting choice as it tells us a lot about Oblonsky who considers it “bad form to avoid that hotel.” So with his hat on a “jaunty angle” he enters the dining room “giving out orders to the obsequious Tatars carrying napkins who were dressed in tails.”  Oblonsky is the sort of man who lives lightly and is popular with his peers and underlings; he’s a man whose privilege and position suit him.

Poor, lovesick Levin, who’s in Moscow to propose to Kitty is about to discover that there’s a formidable rival, Vronsky, on the scene. Levin would prefer to eat “cabbage soup and buckwheat kasha,” but Oblonsky, whose appetite isn’t dampened by moral matters, orders up enough gourmet food to feed an army:

“I’ll say! Whatever you say, it is one of life’s pleasures.” said Stepan Arkadych. “So, my good fellow, we’ll have two dozen oysters, or maybe that’s not enough–let’s say three-dozen, some vegetable soup…”

“Printenière,” prompted the Tatar. But Stepan Arkadych clearly did not want to give him the pleasure of naming the dishes in French.

“Vegetable soup, you know? Then turbot with a thick sauce, then … roast beef: but make sure it is good. And capons, I think, and some fruit salad too.”

Remembering Stepan Arkadych’s practice of not naming dishes according to the French menu, the Tatar did not repeat what he said, but gave himself the pleasure of repeating the whole order from the menu: “Soupe printanière, turbot sauce Beaumarchais, Poularde á l’estragon, macèdoine de fruits…’ and then, as if on springs, he managed in the blink of an eye to put down one bound menu, pick up another, the wine menu, and present to Stepan Arkadych.

“And what shall we have to drink?”

“I’ll have whatever you want, but not too much, maybe some champagne,” said Levin.

“What do you mean? To begin with? Actually maybe you’re right. Do you like the one with the white seal?”

“Cachet blanc,” prompted the Tatar.
“Well, give us some of that with the oysters, and then we’ll see.”

“Certainly, sir. What table wine would you like?”

“Let’s have some Nuits. No, a classic Chablis would be even better.”

“Certainly, sir. Would you like your cheese?”

“Oh yes, Parmesan. Or is there another that you like?”

“No, I don’t mind what we have,” said Levin, unable to repress a smile.

And the Tatar hurried off with his coat-tails billowing out over his wide haunches, only to sprint back five minutes later with a plate of shucked oysters in their pearly shells, and a bottle between his fingers.

Stepan Arkadych crumpled up his starched napkin, tucked it into his waistcoat, rested his arms comfortably, and made a start on the oysters.

“They’re not bad, he said, prising the slippery oysters from their pearly shells with a small silver fork, and swallowing one after the other. “Not bad,” he repeated, looking up with moist and shining eyes, first at Levin and then at the Tatar. Levin ate the oysters too, although the white bread and cheese was more to his liking. But he was in awe of Oblonsky. Even the Tatar, after uncorking the bottle and pouring the sparking wine into shallow, slender glasses, was looking at Stepan Arkadych with a distinct smile of pleasure as he straightened his white tie.

And here’s the same quote in a translation from Joel Carmichael:

“I should hope so! No matter what you say that’s one of life’s pleasures,” Oblonsky said. “Well then, my good fellow, let us have two–no, that’s too little–three dozen oysters, vegetable soup—“

“Printanier,” murmured the Tatar, but it was plain that Oblonsky had no desire to give him the pleasure of naming the dishes in French.

“–vegetable, you know, then the turbot with a thick sauce, then roast beef, but make sure it’s all right, and then capon, eh?” Oh yes, and stewed fruit, too.”

The Tatar, taking note of Oblonsky’s way of not referring to the dishes according to the French menu, did not repeat what he said, but gave himself the satisfaction of repeating the whole order according to the menu: “potage printanier, turbot sauce Beaumarchais, poularde  á l’estragon, macédonie de fruits…” then instantly, as though on springs, he put aside one menu in a cardboard cover and took up another, the wine list, which he held out to Oblonsky.

“What should we have to drink?”
“Whatever you please, but not too much–champagne!” said Levin.

“What, to begin with? But of course, please, let’s. D’you like the white seal?”

“Cachet blanc,” the Tatar chimed in.

“Well, let’s have that with the oysters, then we’ll see.”

“Yes, Sir. And the table wine, sir, what would you like?”

“Let’s have the Nuits. No, the classic Chablis–that would be better.”

“Yes sir. And your own special cheese, sir?”

“Why yes–the parmesan. Or would you like something else?”
“No, it doesn’t matter at all,” said Levin, who couldn’t help smiling.

The Tatar darted off, his coattails flying; five minutes later he flew back with a dish of opened oysters in their pearly shells and a bottle between his fingers.

Oblonsky crumpled his starched napkin, put it inside his waistcoat, and settling his arms comfortably on the table set about the oysters.

“Not bad at all,” he said, tweaking the quivering oysters out of their pearly shells with a silver fork and gulping them down one after another. “Not bad at all,” he repeated, raising his moist, glistening eyes first toward Levin, then toward the Tatar.

Levin ate the oysters, though he liked white bread and cheese more. But he was admiring Oblonsky. Even the Tatar, as he adjusted his white tie after drawing he cork and pouring the sparkling wine into the thin, wide glasses, looked at Oblonsky with a smile of obvious pleasure.

I read a few comments about yet another translation of Anna Karenina being on the market, but personally, I think it’s wonderful that publishers are still printing new translations. But apart from that I much preferred the Rosamund Bartlett translation to the one I had on my shelf. In the quote, the personality of the Tatar seeps through. Another scene to follow…

Review copy

27 Comments

Filed under Fiction, Tolstoy, Leo