Tag Archives: Vizetellys

Money: Emile Zola (translation comparison with spoilers)

Time, we are told, brings round its revenges, and the books burned by the common hangman in one age come to be honoured in the next.” Henry Vizetelly

]Zola’s magnificent 20-volume Rougon-Macquart series examines the history of two branches of a family founded by matriarch Adelaide Fouques–the last of the line of a wealthy landowning family whose “name died out a few years before the Revolution.” First Adelaide shocks her neighbours in the rural town of Plassans by marrying a peasant named Rougon. Their son, Pierre begins the Rougon line, but when, after the death of her husband,  Adelaide shacks up with a drunken poacher, she later produces two illegitimate children: Antoine and Ursule Macquart. The Rougons claw their way up into French society while the Macquarts remain the poorer side of the family. While there’s the occasional character with just a tinge of derangement, mostly these are a motley bunch: “a pack of unbridled, insatiate appetites amidst a blaze of gold and blood” which include scoundrels, adulterers, drunks, swindlers, a religious maniac turned arsonist and of course, one of the most infamous prostitutes of her time: Nana. If you’ve read the novels–the complete series or just a few of the more famous titles, then you know exactly what I’m talking about. Zola’s intent was to trace the hereditary influences of alcoholism and insanity through the two branches of the family set against the backdrop of the Second Empire of Napoleon III (1852-1870) in the years from the coup d’etat (1851) which overthrew the Republic to the aftermath of the Franco Prussian war of 1870-71.

Henry Vizetelly’s publishing house released translated versions of Zola’s novels and met a witchhunt led by The National Vigilant Association--a group of people I know I couldn’t stand just from the name of this whacko group. Henry Vizetelly was dragged into court, convicted twice of “obscene libel,” and went to prison for 3 months. Henry’s son Ernest reworked the translations and these are considered “bowdlerized.”  Given the subject matter of Zola’s novels, it only makes sense that the more salacious bits disappeared thanks to censorship. Many of the Rougon-Macquart novels have been freshly translated but oddly Money was not until 2014 by Oxford World Classics and Valerie Minogue. This is the first new translation in over a hundred years and the first unabridged translation in English. Unbelievable really. And here’s a quote from Ernest Vizetelly which appears in the Translator’s Note in the new version of Money. How fitting that a new translation should give credit where it’s due: to the Vizetellys for having the courage to try and defy small-minded petty hypocrisy and censorship. The characters in Zola’s novels are flawed human beings, but who among us cannot recognize human nature here? The message, according to the censors, is people may act like this, but let’s not read about it…

Nobody can regret these changes more than I do myself, but before reviewers proceed to censure me… If they desire to have verbatim translations of M. Zola’s works, let them help to establish literary freedom. (Ernest Vizetelly)

So let’s see what those 19th century prudes didn’t want us to read:

MoneyHere’s a clip from the new translation of Money from Valerie Minogue: 

‘Terrible things happened yesterday,” the Princess went on, “a crime, in fact, that nothing can repair.”

And in her ice-cold manner she related an awful happening. For the last three days, Victor had got himself placed in the infirmary, claiming to have unbearable pains in his head. The doctor had certainly suspected that this might be merely the pretence of an idler, but the child really had suffered from frequent attacks of neuralgia. Now that afternoon, Alice de Beauvilliers was at the Foundation without her mother; she had gone to help the sister on duty with the quarterly inventory of the medicine cupboard. This cupboard was in the room that separated the two dormitories, the girls’ dormitory from the boys’, in which, at that time, Victor was the only occupant; and the sister, who had gone out for a few minutes, had been very surprised on her return not to find Alice; indeed, after waiting a few minutes, she had started to look for her. Her astonishment had increased on observing that the door of the boys’ dormitory had been locked on the inside. What could be happening? She had had to go right round by the corridor, and had stood gaping in terror at the spectacle that presented itself: the young girl lay half-strangled, a towel tied over her face to stifle her screams, her skirts pulled up roughly, displaying the pitiful nakedness of an anaemic virgin, raped and defiled with appalling brutality. On the floor lay an empty purse. Victor had disappeared. The scene could be reconstructed: Alice, perhaps answering a call, going in to give a cup of milk to that fifteen-year-old boy, already as hairy as a man, and then the monster’s sudden hunger for that frail flesh, that overlong neck, and the leap of the nightshirted male, the girl, suffocating, thrown on to the bed like a rag, raped and robbed, and then a hasty pulling on of clothes, and flight. But so many points remained obscure, so many baffling and insoluble questions! How was it no one heard anything, no sound of a struggle, no cry? How could such frightful things have happened so quickly, in barely ten minutes? and above all, how had Victor been able to escape, to vanish, as it were, leaving no trace?

Now the Vizetelly version:

“A terrible thing happened yesterday,” continued the Princess–” a crime which nothing can repair.”

And thereupon, in her frigid way, she began to relate a frightful story. There days previously, it seemed, Victor had obtained admission into the infirmary by complaining of insupportable headaches. The doctor of the Institute had suspected this to be the feigned illness of an idler, but in point of fact the lad was prey to frequent neuralgic attacks. Now on the afternoon in question it appeared that Alice de Beauvilliers had come to the Institute without her mother, in order to help the sister on duty with the quarterly inventory of the medicine closet. Victor happened to be alone in the adjoining infirmary, and the sister, having been obliged to absent herself for a short time, was amazed on her return to find Alice missing. She had begun to search for her, and at last, to her horror and amazement, had found her lying in the infirmary most severely injured–in fact more dead than alive. Beside her, significantly enough lay her empty purse. She had been attacked by Victor, and, brief as had been the sister’s absence, the young miscreant had already contrived to flee. The astonishing part of the affair was that no sound of struggle, no cry for help, had been heard by anyone. In less than ten minutes the crime had been planned and perpetrated, and its author had taken to flight. How could Victor have thus managed to escape, vanish, as it were, without leaving any trace behind him?

The first translated passage (from Oxford World’s Classics: Valerie Minogue) makes it perfectly clear that Alice de Beauvilliers has been brutally raped. Here’s the revolting image of hairy Victor against ” the pitiful nakedness of an anaemic virgin, raped and defiled with appalling brutality.  Defective Victor, Saccard’s bastard son feels  a “sudden hunger for that frail flesh, that overlong neck, and the leap of the nightshirted male, the girl, suffocating, thrown on to the bed like a rag, raped and robbed, and then a hasty pulling on of clothes.” She’s even gagged to muffle her screams. This is an important incident in the novel for Saccard raped Victor’s mother in a violent coupling on the stairs, so the repetition of rape across two generations emphasizes Zola’s examination of hereditary behaviour. Plus then there’s the victim herself–Alice de Beauvilliers. Alice and her mother, impoverished aristocrats, the last of an “ancient race,” have invested all they own with Saccard with the goal that they will finally be able to secure a dowry for Alice. The great irony here is that Saccard is ruined; there will be no dowry; there will be no marriage; and instead of a wedding, Alice is violently raped by Victor who seems to have inherited all of his father’s animal appetites but without inheriting his brain and social skills. Alice’s rape will scar the poor woman for life; if there was any hope of a bridegroom before, now those hopes are dashed forever,. So much for the de Beauvilliers line or …. will Alice bear a bastard child?

 The Vizetelly translation makes it sound as though Alice were pushed over during the course of a mugging and that Victor stole the contents of her purse and not her virginity–which sad to say, isn’t much coveted by the males of her class, but after all Alice and her mother have been dreaming of the “long-awaited” bridegroom, scrimping and saving twenty thousand francs for Alice’s dowry–even as Alice ages and her prospects wither. But this goal of a bridegroom for Alice, no matter, how slim the possibility, has kept Alice and her mother directed in sustained hope. Saccard comes along and scoops up their nestegg along with the proceeds from the sale of Les Aublets. Alice de Beauvilliers and her mother are but another couple of victims of  Saccard’s speculations, but the rape of Alice, while vile, violent and guaranteed to shatter the poor timid girl is also symbolic. There is no bridegroom; there never will be any bridegroom and Alice, the last of a long line of aristocrats will die unmarried, utterly ruined and without hope. Saccard loots them of their money and their hope, and his bastard son, Victor delivers the coup de grace, and through the rape, robs them of their pride. Not that their pride could ever feed them, but at least it give the two women some sort of purpose in life.  Saccard’s sins come home to roost, but who pays the price? And after all this is typically what happens with this family; they’re simply bad news.

The true meaning of this significant incident is lost in the censored Vizetelly version. Once again–no Vizetelly bashing here, but which version would you rather read?

Advertisements

18 Comments

Filed under Fiction, Rougon-Macquart, Zola

Zola Translations

Due to questions about the merits of one translation over another, and just how much the Vizetellys chopped from the original Zola novels in the Rougon-Macquart cycle, I decided to write a post comparing passages from Zola’s L’Assommoir. I’d say L’Assommoir is one of the naughty ones, and that means the 19th century censors probably had a whooping fun time tutting over it while slyly slobbering over the salacious bits.

The first quote is from the copy I read. It’s published by Oxford World Classics, and the translator is Margaret Mauldon. In the section “notes on the translation,” Mauldon states:

 L’Assommoir is a notoriously difficult text to translate. No translation, however faithful its rendering of the novel’s gutter slang and obscenities, could possibly recreate the impact of that language on the nineteenth century reader.

That gives it away right there: gutter slang and obscenities. Now we’re talking….

When I started the reading the series, I found that the Vizetelly translations were dismissed as “bowdlerized,” and this was discouraging. I almost didn’t want to bother reading the cycle since so many of the novels were only available in the Vizetelly versions.

Most of what I’ll term the ‘better‘ novels in the series have been translated–some more than once, and a couple of new translations appeared since I started reading the cycle in 2007 ( I finished in 2010). Fortunately, I didn’t let myself be put off by the Vizetelly translations. I should add here that I read other translations when available, but if the Vizetelly version was the only thing out there, then that’s what I read. BTW, when I started reading the Rougon-Macquart series, I thought Vizetelly translations were altered on some whim, but a bit of digging told me that the Vizetelly family paid dearly for their commitment to publish Zola. Discovering how they were dragged into court on obscenity charges put a different light on the subject. Henry Vizetelly was even sent to prison for his ‘crime.’

So here we have it: some books in the cycle are ONLY available in Vizetelly. Be grateful for what you can get. If you can read another translation, then I strongly encourage it. And here to make a point are two comparison quotes from L’Assommoir. As a matter of explanation, Gervaise operates a laundry. She’s married to Coupeau who’s turned to booze following a roofing accident. Coupeau strikes up an unfortunate relationship with Gervaise’s ex-lover Lantier, and he moves into the household. Both men lay around while Gervaise slaves away, and eventually both men have sex with Gervaise who simply becomes worn down and lacks resistance.

I compared the Mauldon translation with the Vizetelly version that’s FREE on my kindle. Here’s Mauldon:

Gervaise, meanwhile, was quite untroubled on this score, because such filthy ideas never crossed her mind. It even came to the point where she was accused of being cold-hearted. The family couldn’t understand why she was so down on Lantier. Madame Lerat, that inveterate meddler in affairs of the heart, now dropped in every evening; Lantier’s attractions were irresistible she declared, and even the poshest of ladies would fall eagerly into his arms. As for Madame Boche, had she been ten years younger, she wouldn’t have answered for her virtue. An unacknowledged but relentless conspiracy was spreading and spreading, slowly pushing Gervaise towards him, as if all the women around her must satisfy their own need by giving her a lover.

Here’s the Vizetelly version (from my Kindle)

Gervaise lived quietly indifferent to, and possibly entirely unsuspicious of, all these scandals. By and by it came to pass that her husband’s own people looked on her as utterly heartless. Mme Lerat made her appearance every evening, and she treated Lantier as if he were utterly irresistible, into whose arms each and every woman would be only too glad to fall. An actual league seemed to be forming against Gervaise: all the women insisted on giving her a lover.

Just one paragraph but the first has quite a different implication and addresses the idea that Gervaise’s sex life is a matter of scandal but also that she’s a surrogate for the unsatisfied sexual appetites of her female acquaintances. Sex is in the air and not just for Gervaise.

Here’s a second quote. The incident takes place when Gervaise and Lantier return home to find Coupeau drunk. It’s an important scene as Gervaise has so far resisted Lantier’s advances, and on this night her bed is fouled by Coupeau’s vomit:

‘Christ Almighty!’ muttered Lantier when they were inside. ‘Whatever’s he been doing? The stink’s revolting.’

And indeed it stank to high heaven. Gervaise who was hunting for matches, kept stepping in something wet. When she finally managed to light a candle, a pretty spectacle lay before them. Coupeau had vomited his guts out; the room was covered in vomit; the bed was plastered with it, the carpet too, and even the chest of drawers was splashed. And what’s more Coupeau had fallen off the bed where Poisson must have dumped him and was lying right in the middle of his filth, snoring. He was sprawled in it, wallowing like a pig, with one cheek all smeared, breathing foul breath through his open mouth, while his already greying hair brushed the puddle surrounding his head.

‘Oh, the swine, the swine!’ Gervaise kept repeating, fuming with indignation. ‘He’s got everything in a muck …  No, not even a dog would have done that, a dying dog’s cleaner than that.’

They neither of them dared move or take a step. Never before had the roofer come home so pissed or got the room into such an unspeakable state. Consequently, the sight was a harsh blow to any feeling his wife might still have for him. In the past, when he’d come home just a bit tiddly or absolutely plastered. she’d been sympathetic rather than disgusted. But this, this was too much; her stomach was heaving. She wouldn’t have touched him with a barge pole. The mere thought of that lout’s skin close to hers was as repugnant to her as if she’d been asked to lie down beside a corpse that had died of some foul disease.

A powerful passage indeed. Now here’s the Vizetelly version thanks to the censors:

Gervaise stood aghast at the disgusting sight that met her eyes as she entered the room and saw where Coupeau lay wallowing on the floor.

She shuddered and turned away. This sight annihilated every ray of sentiment remaining in her heart.

Not much comparison. So again: if there’s a newer translation of Zola out there grab it. Most of the Rougon-Macquart novels that lack a newer translation are the lesser novels (exceptions in my view and those in dire need of re-translation are The Conquest of Plassans, Money and His Excellency). And don’t blame the Vizetellys. Blame prudery.

72 Comments

Filed under Fiction, Rougon-Macquart, Zola