Auntie Poldi and the Sicilian Lions: Mario Giordano

“Fragrantly, in a white caftan and gold gladiator sandals plus dramatic eyeliner and plenty of rouge, she used to sail into the bar like a cruise liner visiting a provincial marina.”

german-literature-month-2016Yes it’s German Literature Month 2016 and what would this event be without a crime novel? Last year for GLM, I reviewed Thumbprint a 1936 novel from Friedrich Glauser; this year it’s Auntie Poldi and the Sicilian Lions by Mario Giordano. The author, a child of Italian immigrants was born in Munich, and this first crime novel was originally published in German. Interestingly, the novel’s protagonist, Auntie Poldi is a German woman who decides to move to Italy. …

auntie-poldi

The novel’s narrator is Auntie Poldi’s nephew, a would-be writer who plans to write a “big, epic family saga spanning three German-Sicilian generations” but, so far, has made little progress. He relates how Auntie Poldi, at age 60, decided to move to Sicily “intending to drink herself comfortably to death with a sea view.” The nephew comes to visit once a month, living in his aunt’s attic ostensibly to work on that great novel, but also to keep an eye on his aunt. Auntie Poldi, a “pig-headed Bavarian,” is a sort of larger-than-life Auntie Mame figure; her hobby is to collect photographs of “good looking traffic cops from all over the world.”

My Auntie Poldi: a glamorous figure, always ready to make a dramatic entrance. She had put on a bit of weight in recent years, admittedly, and booze and depression had ploughed a few furrows in her outward appearance, but she was still an attractive woman and mentally tip-top-most of the time, at least. Stylish, anyway. 

Auntie Poldi (Isolde) had a career as a costume designer, and married a tailor, Peppe (Giuseppe).

Poldi and my Uncle Peppe had shared a grand passion, but alas, a few things went badly wrong. Two miscarriages, booze, my uncle’s womanizing, divorce from my uncle, my uncle’s illness, my uncle’s death, the whole issue of the plot of land in Tanzania and sundry other unpleasant twists and turns, setbacks and upheavals of life had stricken my aunt with depression.

Poldi’s retirement to Sicily has her relatives concerned, but she refuses to move closer to them in Catania, and instead moves to Torre Archirafi (found photos of the place online, and it is spectacular). The novel goes on to include some unpleasant realities about living there along with details that bring the location to life.

Poldi, in common with those who have strong personalities, has theories on just about everything, and while she may think she wants a quiet retirement, it’s clear that that will never happen. This indomitable woman turns into an amateur sleuth after the disappearance of a young handyman she employs, and she rapidly gets in much deeper than she expected.  Auntie Poldi and the Sicilian Lions would be easy to classify as a cozy mystery, but I wouldn’t place the book fully in that subgenre: it’s too tangy a book for that classification. It’s definitely an amateur sleuth book, on the light side of crime, with an emphasis on humour and irrepressible figure of Auntie Poldi, but the book is also a statement about being comfortable in one’s own skin.  The appeal of the promised series will depend very much on how the reader connects to the character of Auntie Poldi. If you are looking for light, amusing crime set in an exotic location with a confident, older protagonist, then this book is a pleasant way to spend a few hours.

Review copy

Translated by John Brownjohn

15 Comments

Filed under Fiction, Giordano Mario

15 responses to “Auntie Poldi and the Sicilian Lions: Mario Giordano

  1. Annabel (gaskella)

    I’m halfway through this at the moment – enjoying it a lot. You’re right, it’s not ‘cozy’ but I loved the way the Commissario warned Poldi ‘No Miss Marple.’

  2. Sounds like a good find, Guy. The quotes give a sense of the mordant humour at play here.

  3. Sounds like just the kind of thing I need this December. There is a certain German sense of humour about crime which I find very appealing (Arjouni, Wolf Haas, Stefan Slupetsky).

  4. Sadly not available in Italian, because I’d like to buy it for a couple of Sicilian friends. Even sadder is that the author shares his name with one of the least likeable post-truth journalists in the pay of Berlusconi…

  5. This sounds rather fun. I’ve never come across the author. Strange. One to put in a list.

  6. On the list not in.
    I just looked at the books on amazin.de and now I know why I thought I’d didn’t know him. I saw the books but . . . Have a look. You’ll understand immediately why I was NOT tempted. Those covers!

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.